Journal Article — Translating Borders, Performing Trans-nationalism — by Paola Zaccaria

$15.00

This essay follows a caminho which opens on a critical perspective showing that Anzaldúa’s theory is not binary or dialectic, but relational: the great divide between the dualistic thinking and Anzaldúa’s project-process is the conocimiento that the counterstance “locks one into a duel of oppressor and oppressed,” whereas confrontation, translation and comparativism introduce difference in monologism.

PDF4 for simple products

You can read the above publication free-access online, by clicking the PDF icon on the bottom of this page. Alternatively, you can purchase this publication in print and/or downloadable PDF formats as offered below.

Description

Abstract

A constitutive theme of semiotics, comparative literatures, applied linguistics and social theory, translation, is read here as a practice of transformation and crossing, trans-action and transit, composition and recomposition between texts and cultures. Inside and underneath the practices of translation lies the logics of encounter which is strictly linked to the conocimiento that global trasformation can take place only if there is self transformation, and vice-versa. The translation border is a space of transformation, and la frontera a paradigm for transition and change: a body, a tongue, a culture opens to elsewhere, entering a contact zone, a transitional space of incessant gangways between cultures, between societary and individual histories, where words and worlds interact, and one’s sense of identity trasmutes and moves on. The interracial, intercultural self-infra-intra-translation enacted by Gloria Anzaldúa in Borderlands/ La Frontera (and Alfred Arteaga in Cantos) creates figurations of metamorphoses where mestizo thinking flourishes to become transnational, planetary and culturally dense-a mestizajed poetics, politics, thinking. The essay follows a caminho which opens on a critical perspective showing that Anzaldúa’s theory is not binary or dialectic, but relational: the great divide between the dualistic thinking and Anzaldúa’s project-process is the conocimiento that the counterstance “locks one into a duel of oppressor and oppressed,” whereas confrontation, translation and comparativism introduce difference in monologism.

Recommended Citation

Zaccaria, Paola. 2006. “Translating Borders, Performing Trans-nationalism.” Pp. 57-70 in Re-Membering Anzaldúa: Human Rights, Borderlands, and the Poetics of Applied Social Theory: Engaging with Gloria Anzaldua in Self and Global Transformations (Human Architecture: Journal of the Sociology of Self-Knowledge: Volume IV, Special Issue, 2006.) Belmont, MA: Okcir Press (an imprint of Ahead Publishing House).

The various editions of Re-Membering Anzaldúa: Human Rights, Borderlands, and the Poetics of Applied Social Theory: Engaging with Gloria Anzaldua in Self and Global Transformations can be ordered from the Okcir Store and are also available for ordering from all major online bookstores worldwide (such as Amazon, Barnes&Noble, and others).


Read the Above Publication Online

You can read the above publication free-access online, by clicking the PDF icon below.



NEW IN OKCIR'S MONOGRAPH SERIES
Front and Back COVER: Khayyam’s Tent: A Secretive Autobiography: 1000 Bittersweet Robaiyat Sips from His Tavern of Happiness - OMAR KHAYYAM - Logically Re-Sewn and Translated in Verse by Mohammad H. Tamdgidi
Front and Back Cover - Tamdgidi, Mohammad H. - Omar Khayyam’s Secret: Hermeneutics of the Robaiyat in Quantum Sociological Imagination: Book 12: Khayyami Legacy: The Collected Works of Omar Khayyam (AD 1021-1123) Culminating in His Secretive 1000 Robaiyat Autobiography. With Forewords by Winston E. Langley and Jafar Aghayani Chavoshi
Omar Khayyam's Secret Series Books 1-12 Cover, Tamdgidi, Mohammad H. Omar Khayyam’s Secret: Hermeneutics of the Robaiyat in Quantum Sociological Imagination