Meanwhile, “Jamsheed’s Cup,” A Ghazal from Hafez Shirazi: Translated from Persian into English Verse—An Old Eastern, Iranian, Glimpse into the Sociology of Self-Knowledge, Human Architecture, and Utopystics

Jamsheed’s Cup

Heart was asking me for Jamsheed’s Cup, for many years—
Asking others for what was in its own nows and heres!

A pearl that’s beyond ocean’s shell of being and place
Begged for itself from those lost on the ocean shores’ piers!

God had been with it, in all its states of emptiness,
But, not seeing Him, it shed away its “O God!” tears!

I took my problem to the elder magi last night,
One who solved puzzles by looking, not just what appears.

I found him happy and laughing, his wine cup in hand,
Watching himself with all its hundred mirror-like gears.

All the magic his self was performing at that place
Were like hand motions of Sumers, Moseses, and peers.

He told me: “The friend who had been hanged so high to die,
Was hanged since he disclosed secrets without any fears.

One who like a blossom hides the secret truth in his heart
Writes it on his mind’s margins before he disappears.”

“If the Holy Spirit cares to help again,” he said,
“All can perform what was done by Jesus or such seers.”

I asked: “When did He Give you this worldview cup, O wise?”
He said: “On that day when He Fastened this blue dome’s spheres.”

I asked: “Then, why Send in row His tangled-haired idols?”
He said: “Hafez griped from heart; came his Beloved’s dears.”

— Hafez Shirazi (14th century AD)

(© Interpretation and English Verse Translation by Mohammad H. (Behrooz) Tamdgidi, Nov. 17, 2018)

ضمنأ،‭ ‬غزلى‭ ‬از‭ ‬حافظ شيرازى،‭ ‬در‭ ‬ترجمۂ‭ ‬منظومِ‭ ‬فارسى‭ ‬به‭ ‬انگليسى‭:
‬چشمه اى‭ ‬كهن‭ ‬از‭ ‬شرق‭ ‬و‭ ‬ايران‭ ‬در‭ ‬جامعه شناسىِ‭ ‬خودآگاهى،‭ ‬انسانْ معمارى،‭ ‬و‭ ‬عرفانشهرسازى

جامِ جم

سال‌ها‭ ‬دل‭ ‬طلب‭ ‬جام‭ ‬جم‭ ‬از‭ ‬ما‭ ‬می‌کرد،

وان‭ ‬چه‭ ‬خود‭ ‬داشت‭ ‬ز‭ ‬بیگانه‭ ‬تمنّا‭ ‬می‌کرد‭!

گوهری‭ ‬کز‭ ‬صدف‭ ‬کُوْن‭ ‬و‭ ‬مکان‭ ‬بیرون‭ ‬است‭ ‬

طلب‭ ‬از‭ ‬گمشدگانِ‭ ‬لبِ‭ ‬دریا‭ ‬می‌کرد‭!

بی‌دلی،‭ ‬در‭ ‬همه‭ ‬احوال،‭ ‬خدا‭ ‬با‭ ‬او‭ ‬بود‭.‬

او‭ ‬نمی‌دیدش‭ ‬و‭ ‬از‭ ‬دور‭ ‬‮«‬خدایا‮»‬‭ ‬می‌کرد‭!

مشکل‭ ‬خویش‭ ‬برِ‭ ‬پیرِ‭ ‬مُغان‭ ‬بردم‭ ‬دوش

کو‭ ‬به‭ ‬تأییدِ‭ ‬نظر‭ ‬حلّ‭ ‬معما‭ ‬می‌کرد‭.‬

دیدمش‭ ‬خُرّم‭ ‬و‭ ‬خندان،‭ ‬قدحِ‭ ‬باده‭ ‬به‭ ‬دست،

واندر‭ ‬آن‭ ‬آینه‭ ‬صد‭ ‬گونه‭ ‬تماشا‭ ‬می‌کرد‭.‬

این‭ ‬همه‭ ‬شعبدﮤ‭ ‬خویش‭ ‬که‭ ‬می‌کرد‭ ‬آنجا

سامری‭ ‬پیش‭ ‬عصا‭ ‬و‭ ‬ید‭ ‬بیضا‭ ‬می‌کرد‭.‬

گفت: ‬‮«‬آن‭ ‬یار،‭ ‬کز‭ ‬او‭ ‬گشت‭ ‬سر‭ ‬دار‭ ‬بلند،

جرمش‭ ‬این‭ ‬بود‭ ‬که‭ ‬اسرار‭ ‬هویدا‭ ‬می‌کرد‭.‬

آنکه‭ ‬چون‭ ‬غنچه‭ ‬دلش‭ ‬راز‭ ‬حقیقت‭ ‬بنهفت

ورق‭ ‬خاطر‭ ‬از‭ ‬این‭ ‬نکته‭ ‬مُحشّا‭ ‬می‭ ‬کرد‭.‬

فیض‭ ‬روح‭ ‬القدس‭ ‬ار‭ ‬باز‭ ‬مدد‭ ‬فرماید

دیگران‭ ‬هم‭ ‬بکنند‭ ‬آنچه‭ ‬مسیحا‭ ‬می‌کرد‭.‬‮»‬

گفتم: ‬‮«‬این‭ ‬جام‭ ‬جهان‌بین‭ ‬به‭ ‬تو‭ ‬کِی‭ ‬داد،‭ ‬حکیم؟‮»‬

گفت: ‬‮«‬آن‭ ‬روز‭ ‬که‭ ‬این‭ ‬گنبد‭ ‬مینا‭ ‬می‌کرد‭.‬‮»‬

گفتمش:‭ ‬‮«‬سلسلهٔ‭ ‬زلف‭ ‬بتان‭ ‬از‭ ‬پی‭ ‬چیست؟‮»‬

گفت‭: ‬‮«‬حافظ‭ ‬گله‌ای‭ ‬از‭ ‬دل‭ ‬شیدا‭ ‬می‌کرد‭!‬‮»

– حافظ شيرازى‬ ( قرن هشتم هجرى)

(تعبير و ترجمه اى منظوم به زبان انگليسى از محمدحسين (بهروز) تمجيدى، ٢٦ آبان ١٣٩٧)