Here’s a New English Verse Translation of “Adam’s Descendants,” a Poem from the Persian Poet Sa’di Shirazi, Adorning in Gold a Wall Carpet Gifted from Iran to the United Nations

Adam’s Descendants

Adam’s descendants are in frame from one strand,
While in their creation aim as one soul stand.

If a member is in stress from his time’s scar
Others become restless, nearby and afar.

If you’re about others’ griefs and pains carefree
You don’t deserve the name of humanity.

— Sa’di Shirazi (13th century AD)

(© Interpretation and English Verse Translation by Mohammad H. (Behrooz) Tamdgidi, Dec. 3, 2018)

Note (1): Those familiar with this poem in Persian may also note the cross-language similarities woven in the rhymes and the eleven syllables in each line. Noticing other subtleties of this interpretation and translation of the short and wondrous poem from Sa’di depends on the extent of the reader’s patience in imagination.

Note (2): An image of and background to the noted carpet, woven by the Iranian grandmaster artist Mohammad Seirafian, can be obtained here.

بنى آدم

بنی‭ ‬آدم‭ ‬اعضای‭ ‬یک‭ ‬پیکرند‭
‬که‭ ‬در‭ ‬آفرینش‭ ‬ز‭ ‬یک‭ ‬گوهرند

چو‭ ‬عضوی‭ ‬به‭ ‬درد‭ ‬آورد‭ ‬روزگار
دگر‭ ‬عضو‭ ‬ها‭ ‬را‭ ‬نماند‭ ‬قرار

تو کز‭ ‬محنت‭ ‬دیگران‭ ‬بی‭ ‬غمی
نشاید‭ ‬که‭ ‬نامت‭ ‬نهند‭ ‬آدمی

– سعدى شيرازى‬ ( قرن هفتم هجرى)

(تعبير و ترجمه اى منظوم به زبان انگليسى از محمدحسين (بهروز) تمجيدى، ١٢ آذر ١٣٩٧)

يادداشت (١): در بافتن اين ترجمه، همانىِ آهنگِ قافيه ها و يازده هجاى هر بند بين دو زبان نيز رعايت شده است. دريافتِ ريزه كارى هاى ديگر رعايت شده در اين تعبير و ترجمۂ شعر موجز و شگرفِ سعدى منوط است به حوصلۂ انديشۂ خواننده.

يادداشت (٢): تصوير و پيشينۂ فرش مذكور، آفرينشِ هنرمندانۂ استاد محمّد صيرفيان، را مى توانيد در اينجا بيابيد.

يادداشت (٣): در فرش مذكور، و در منابع ديگر نيز، پايان بند اوّل بصورت “يكديگرند” نوشته شده است. اين نيز مى تواند صحيح باشد، ولى “يك پيكرند” به نظرم گوياتر مى آيد.